導語:當代年輕人最煩惱的是什么?不是工作,不是學習,而是禿頭!不過,不光是中國年輕人為此煩惱,德國人一樣如此。并且德國人的這項煩惱還造福了中國的一個行業——假發制造業!

?

近期,阿里巴巴旗下跨境電商零售平臺阿里速賣通(Aliexpress)公布“全球顏值報告”,其中指出,中國假發儼然已成老外剛需!在速賣通上,平均每兩秒就有一頂假發賣出,而僅假發這一項的年銷售額就高達幾十億元。在去年一年,假發在歐洲的受歡迎度飛速增長,在歐洲國家的漲幅超過百分之五十。這些假發是如何生產的?又是如何運往歐洲?讓我們來看看德媒怎么說。

(阿里巴巴德國版搜索“中國假發”)

?

Lang, schwarz und lukrativ: In Taihe im Osten Chinas ist das menschliche Haar Wirtschaftsfaktor Nummer eins. Frischgeschoren wird um die Ware gefeilscht, bevor sie gepflegt, gef?rbt und verknüpft wird – und in allen Teilen der Welt wieder auf den K?pfen landet. In Haar machen sie in Taihe schon seit Jahrzehnten. Was einst klein anfing, ist mittlerweile ein Millionen-Gesch?ft.?Gao Pu, ein Verk?ufer mit geschorenem Kopf, leert auf dem Boden einen Rucksack mit Dutzenden Haar-Bündeln aus. ?Es stammt von den K?pfen gew?hnlicher chinesischer Leute“, erkl?rt er. Für ein Kilo von deren Haarpracht werden Preise von bis zu 5400 Yuan (rund 656 Euro) gezahlt.
長、黑、有利可圖:在中國東部的泰和,人發是最重要的經濟因素。在被裝飾,著色和打結之前,剛被剪下的頭發就已經在買賣雙方之間被進行討價還價了 - 之后便被戴在世界各地人們的頭上。在泰和,這種頭發業務十幾年前就開始了。一開始還只是小業務,漸漸的,它變成了百萬級的生意。人發賣家高普正在地上清空他裝著十幾捆頭發的背包。“這些頭發都來自普通的中國人,”他說。一公斤的頭發高達5400元人民幣(大約656歐元)

(泰和的頭發市場? ? ? ?來源:AFP/GB/AMO)

?

(不同階段的半成品有不同的價格? ??來源:AFP/GB/AMO)

?

Taihe in der ?stlichen Provinz Anhui ist Standort für mehr als 400 Unternehmen der Echthaar-Branche. Von hier kommen alle m?glichen Produkte, von lockigen Haarverl?ngerungen bis hin zu kompletten Perücken. Gedacht ist die Ware für lichter behaarte H?upter in den USA, in Europa und in Afrika. Die eigentümlichen Haar-M?rkte, die heruntergekommenen Werkst?tten und die Firmen von Taihe erwirtschafteten 2012 mit ihren Haar-Exporten 88 Millionen Dollar.
東部省份安徽的泰和市是大約400家真發企業的所在地。從卷曲的接發片到完整的假發,這里有所有你能想象到的產品。這些產品的目標客戶群是美國、歐洲和非洲等地的、擁有淺色頭發的人。特有的頭發市場、破破爛爛的車間以及泰和的公司們在2012年通過頭發出口獲利8800萬美元

?

Vor der Verarbeitung muss das geschorene Echt-Haar in riesige F?sser mit Desinfektionsmittel. Anschlie?end wird es in Bottiche mit kochendem Wasser getaucht. Dann folgt der F?rbevorgang: Von blond über rot und lila bis schwarz reicht die Farbpalette. Anschlie?end werden die Haare in ?fen getrocknet, gebürstet und am Ende – meist von N?herinnen – zu Haarteilen vern?ht.
在加工前,被剪掉的真發被放進裝有消毒劑的巨大桶里,然后被浸在開水里。緊接著是染色過程:有金色、紅色、紫色和黑色等各色。隨后,頭發在烤箱中干燥、烘烤,最后通常是由女裁縫將頭發縫成發片。

?

Die Haar-Produktion sei die mit Abstand gr??te Industrie in Taihe, sagen die Fus. Nach Jahrzehnten im Gesch?ft besch?ftigt Fu senior heute über 200 Vollzeitkr?fte. ?Ich verdanke mein Einkommen der Haar-Industrie“, sagt er. Der Wert des Haars sei hoch, in Taihe werde es auch ?das schwarze Gold“ genannt.
傅家人(被采訪者)說,頭發生產是泰和市迄今為止最大的產業。在做了幾十年的生意之后,傅家企業現在有200多名全職員工。“我的收入要歸功于頭發行業,”他說。頭發的價值很高,在泰和,人們也叫它“黑色的黃金”。

?

(工廠里,假發是這樣生產出來的? ? ??來源:AFP/GB/AMO)

?

【相關推薦】

愁愁愁!德國人的脫發危機連英國人都自嘆不如?!

?

素材來源:

https://www.welt.de/wirtschaft/article131342822/Das-Millionengeschaeft-mit-Menschenhaaren.html

?

譯:@閔小丸子

申明:本雙語文章由滬江德語翻譯,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,如有不妥,歡迎指正!轉載請注明出處!